De där Japanerna och deras bajs

December 1st, 2010

Igår satte jag mig ner och började fräscha upp mina kunskaper inom japanska på nytt. Jag läser det ju inte regelbundet numer och är väldigt, väldigt ringrostig. Men vadfan. Har man än gång lärt sig ett språk någorlunda så vore det synd och skam att låta kunskaperna tvina bort helt, så jag försöker regelbundet ge dem lite eld.

Något alldeles nytt jag lärde mig var japanskans exemplariska mängd med ord som betyder bajs. Visst, vi har också en del, men de betyder alla egentligen samma sak. Japanskan däremot har olika ord för olika sorters bajs. Först har vi grundordet, sedan har vi ordet för “bra” bajs, vi har ordet för svart illaluktande bajs och så vidare.

För att föda båda intresseområden så bestämde jag mig för att översätta den här reklamfilmen för hjälpmedel för barn som ska lära sig att gå på toa! HURRA! SÅ KUL!

Unchi är, i övrigt, ordet för bra bajs. UNCHIIIII!!!!!!!!!!!!!!!!!!


12 Responses to “De där Japanerna och deras bajs”

  1. Joakim - STORBLOGGAREN on December 1, 2010 21:12

    Haha underbart! :D

  2. Mimi on December 1, 2010 21:48

    Hahah!
    Kan inte du snacka lite japanska i ett videoinlägg?

  3. Annika on December 1, 2010 22:07

    Hahaha! Finns det risk för att japaner blir bajsfetishister efter den där pottränongen tro

  4. Andrea on December 1, 2010 23:11

    Ha ha, älskar den! :D

  5. ellen on December 1, 2010 23:33

    DET HÄR VAR DET ROLIGASTE JAG VART MED OM!!!!!! HAHAHA

  6. aman on December 2, 2010 00:43

    åhåhåhhhå en sån ska mina framtida barn få!

  7. Johanna on December 2, 2010 10:29

    Tjusigt Hanna!!

    Roligt att läsa undertexter i Hannastil men som ändå stämmer med vad de säger!
    En sak bara, efter att han har bajsat säger han “sukkiri shita” o inte “suki da” så det vore kanske närmare att översätta som “å vad skönt det var” eller “nu känner jag mig lättad” eller valde du bort det med flit för att det låter ehhm konstigt!

    Iaf thanks for sharing the eh “fun” (urkass orvits ursäkta, jag kunde inte motstå ;P)

  8. Julia on December 2, 2010 12:30

    Nu blev jag kissnödig.

  9. Hanna Fridén on December 2, 2010 12:34

    Johanna:

    Haha, jag är inte förvånad. Jag spelade om just den delen flera gånger för jag var inte helt säker på exakt vad han sa. Jag tyckte dock att det var sjukt märkligt att han skulle proklamera att han älskade att skita, men jag tyckte verkligen att det lät som suki! :D Men tack för rättningen! Som sagt, hade problem där. Jag är så sjukt rostig i min japanska så alla förslag och rättningar är mycket välkomnade :) OCH TACK!

  10. Simon on December 2, 2010 13:05

    Åh! Jag har precis börjat intressera mig för japanska och har lite frågor om böjningar ^^ Pratar den där ungen väldigt barnsligt? För boku unchi betyder väl “Jag bajs”? (jag googlar lite för att kolla orden har inte jättbra koll…)

    Tacksam för svar! :)

  11. Hanna Fridén on December 2, 2010 13:24

    Simon:

    Nix, han pratar ju informellt såklart, men inte barnsligt. Grejen är den att böjningar inte finns i det japanska språket.

    Boku betyder (om man är kille, tjejer använder inte boku när de refererar till sig själva) i stort “jag är”. Unchi betyder “bajs”. Det betyder dock inte tillsammans att han ÄR bajs, utan det betyder att han är bajsnödig. Skulle man vilja skriva att han var bajs så skulle man skriva det som “boku no unchi”. Det skulle betyda att han sa att han var en bajskorv liksom. Japanskan har en väldigt simpel grammatik. Om du undrar var toaletten är exempelvis så räcker det med att skriva “Toire (toalett) doko? (var är/var finns?)” Eller om du vill säga att du BEHÖVER gå på toa så säger du “Toire wa” eller “boku toire”. Och i kombination blir det “Toire wa doko?” (wa betyder samma sak som boku men är könsneutralt och vanligare, det finns jättemånga olika att använda dig av, sök på “I am” in japanese på Google så får du upp alla) Men vill du var artig så ska man ju helst säga
    “Sumimasen, toire wa doku desu ka?” “Ursäkta, vet du var toaletten ligger?”.

    Det här tycks nu jättesmidigt och skönt, jag vet. Men personligen måste jag säga att det tyvärr innebär att det däremot finns fler ord att lära och längre meningar med introduktioner blir lite jobbiga om man vill ha ett snyggt språk, exempelvis. Och ibland kan det bli svårt att välja rätt ord eller kombination av “no” “wa” osv. så att man exempelvis inte råkar säga “Boku no toire” som betyder att man ÄR en toalett, typ.

  12. Johanna on December 3, 2010 17:16

    Okej då ta jag mig frihet att kommentera Simons kommentat efter min egen :D

    “boku unchi” skulle kunna översättas som “jag är bajsig” låter barnsligt men många av mina vänner säger bara “unchi” eller “oshikko” (kiss) innan de drar på toa.
    “jag är bajs” uttrycks med “boku wa unchi [da]“(<- informell form) och att säga "boku no unchi" betyder mitt bajs då "no" uttrycker genitiv.

    Japanskan har tusen olika sätt att säga "kanske" och "jag". Sjukt förvirrande! Jag springer fortfarande efter 7 år heltid med japanska på nya ord för "jag" ibland!

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply